top
menu
line
Technisches Englisch, oder genauer Englisch für technische Zwecke, ist ein Teil des ESP (English for Specific Purposes / Englisch für Fachbereiche ) - eines stark wachsenden Sektors innerhalb des English Language Teaching (ELT). ESP ist auf die Bedürfnisse der Lernenden für unterschiedliche Spezialsprachen ausgerichtet, welche von 'English for Customer Care' bis 'English for Rocket Science' reichen können. Dieses Feld ist im steten Wandel. Neue Technologien, wissenschaftliche Fortschritte und Durchbrüche verlangen fortwährend neues Vokabular. Ingenieure und andere Fachexperten benützen ihre eigene Sprache, die für Laien vollkommen unverständlich ist. Damit Sie effektiv mit Ihren Kollegen, Kunden oder Geschäftspartnern aus Übersee sprechen können, benötigen Sie ein umfangreiches Fachvokabular. Doch was bedeutet Fachvokabular zu verwenden? Es bedeutet zu wissen
  • wie die verwendeten Wörter richtig geschrieben werden, z.B. urea formaldehyde, aluminium (BrE) / aluminum (UsE), brittle ;
  • wie die verwendeten Wörter ausgesprochen werden, z.B. composite , turbine , gauge , durable ; envisage und anchorage reimen sich aber fuselage ist anders und reimt sich mit garage . Um genau zu sein endet ´garage´ mit demselben Laut wie ´envisage´ /'anchorage' aber auch wie ´fuselage´. Betonungen in technischen Zusammenhängen sind entscheidend für die Verständlichkeit. Zum Beispiel ´wear and tear´ [=der Verschleiß] reimt sich nicht mit ´fear' oder ´mere´ aber mit ´pair' oder ´pear´. Pi wird wiederum wie ´pie´ ausgesprochen und nicht wie ´pee´. Reden wir über Winkel (angles) , sprechen wir das Wort nicht wie ´ gentleman´ aus, weil das Ergebnis ´angels' [=die ´Engel´] eine total andere Bedeutung hat.
  • was der Unterschied zwischen BrE und UsE ist (soweit es einen gibt), z.B. anticlockwise/counterclockwise , polystyrene/styrofoam , flat/dead (bzgl. Batterien), beziehungsweise, oder sogar eine solche Kuriosität: trapezium
    (BrE) = trapezoid (UsE), aber trapezoid (BrE) = trapezium (UsE);
  • welche Wörter zusammen verwendet werden, z.B. [verb + a screw] to turn a screw clockwise/ to tighten a screw; to turn a screw anticlockwise /to loosen oder slacken a screw , [adjective + a process] complex, arduous, painstaking, laborious, time-consuming, lengthy, natural process ;
  • welche Wörter 'unbedenklich' sind und in Situationen verwendet werden können, in denen Fachwissen an eine breite Masse vermittelt werden soll; bzw. welche Wörter sehr fachspezifisch sind und nur von Spezialisten in dem betreffenden Fachgebiet verstanden werden können.

Obwohl viele technische Fachbegriffe auf Grund ihres lateinischen oder griechischen Ursprungs mit Wörtern anderer Sprachen übereinstimmen, haben sich ihre Schreibweise und Aussprache im jahrelangen Prozess der Anglisierung verändert.
Nirgendwo sonst ist die Präzision der Sprache so entscheidend wie in technischen Kontexten. Hier sind kleine Ausrutscher, geschweige denn Fehler, nicht hinnehmbar und konkrete Fakten von essenzieller Bedeutung. Auf den ersten Blick kann eine Sprache manchmal unlogisch erscheinen, infolgedessen wird umso mehr kontinuierliche Arbeit auf Seiten des Lernenden erforderlich. Betrachten Sie das Folgende:

Ein carpenter , zum Beispiel, hat nichts mit cars zu tun und ein catamaran nichts mit cats. Ein setsquare ist nicht im Entferntesten rechteckig [a set square ( BrE ) = a triangle ( UsE )], ein exhibitor war nicht vormals ein hibitor - ein solches Wort existiert nicht - und cess ist keine Vorform von excess . Gleichermaßen hat resign nichts mit einer wiederholten Unterschrift zu tun (dies wird mit einem Bindestrich geschrieben: re-sign ), obwohl ein Rücktritt oft gerade dies verlangt. Ähnlich ist dismantle [auseinandernehmen] nicht das Gegenteil von 'mantle' jedoch von 'assemble' [zusammensetzen], oder re-record stellt keine Verdopplung von cord dar, sondern bezeichnet eine Aufzeichnung; asterisk hat keinen Bezug zu Risiko; ingenius ist keine Negation von Genie und inflammable ist nicht das Gegenteil von 'flammable' jedoch ein Synonym; weder beschäftigen sich Hydrologen mit terrain , noch haben parents etwas mit transparent zu tun und ein tripod hat nicht den geringsten Bezug zu ipod . Textile hat nichts mit einem text oder einem tile gemein. Electricity ist nichts, das man ausschließlich in der Stadt finden kann. Und sollten Sie Appetit auf einen hamburger haben, werden sie in diesem wohl kaum eine Spur von 'ham' finden. Eine ton ist nicht dasselbe wie eine tonne . Darüber hinaus ist eine ton in den USA nicht dasselbe wie in UK. Wenn Sie nach einer gallon fragen, werden Sie in den Vereinigten Saaten mehr bekommen als in Großbritannien. Es gilt folgende Faustregel:

| Vergesse niemals: der Teufel steckt im Detail |

Wir verwenden die technische Sprache in vielerlei Tätigkeiten, angefangen bei der Erklärung wie etwas funktioniert, über die Präsentation von Schaubildern, Diagrammen und anderen Graphiken, weiter zum Entwerfen von Instruktionen, Beschreiben von Prozessen, Erklären von Spezifikationen, Verdeutlichen von Einzelheiten, bis hin zur Fehlerdiagnose und der Extraktion von Informationen.
Wir tun dies mit einem umfangreichen bereichspezifischen Vokabular und einer Fülle an speziellen Ausdrücken oder Abkürzungen - einer Mischung, die das technische Jargon zum Ausdruck bringt. Im Gegensatz zum allgemeinen Englisch, oder sogar Wirtschaftsenglisch, welche Taktgefühl, Feinheiten, Störungen und Emotionen verwenden, ist das technische Englisch direkt, kurz und sehr präzise. Die Welt der Wissenschaft und Technologie muss mit äußerster Genauigkeit und Sorgfalt beschrieben werden. Menschliche Sprache ist jedoch nicht so präzise wie die mathematische Sprache. Deshalb ist es weitaus schwerer etwas technisches in einer Fremdsprache zu bewältigen als der Umgang mit einer Sprache für nicht-technische Zwecke. Als technischer Spezialist sollten Sie unter anderem die grundlegenden technischen Konzepte, wie z.B. fulcrum, leverage, friction, pivot, lubrication, alloy, pulley, kennen, mathematische Formel lesen können, die Namen von chemischen Elementen oder die Buchstaben des griechischen Alphabets aussprechen können. Außerdem sollten Sie die Wörter kennen, welche die Eigenschaften von Materialien, die Namen von Werkzeugen und geometrische Formen (als Substantiv, sowie als Adjektiv) bezeichnen und ein technisches Gerät oder einen Prozess beschreiben können.
Sie sollten wissen, wie man sowohl kardinale als auch ordinale Zahlen liest, so als würden sie es in Ihrer eigenen Sprache tun. Sie sollten einfach zwischen Wörtern und Ausdrücken wie the circle , vicious circle , und to square the circle unterscheiden können. Sie sollten die Namen für Methoden des Zusammenfügens von Materialien kennen, wie z.B. to weld, to solder, to braze etc. Sie sollten wissen wie man technische Zeichnungen, Schaubilder oder Darstellungen beschreibt, welche es ermöglichen Daten einfach auf visuelle Weise zu präsentieren. Sehen Sie die Sprache für DESCRIBING TRENDS als Beispiel. Darüber hinaus, sollten Sie wissen, wie man Situationen beschreibt, wenn diese schief laufen, z.B. dented bumper, crushed box, worn belt usw. Das alles muss auf eine Art gemacht werden, die Aktionen sequenziert, indem eine sequenzierende Sprache verwendet wird ( first, after that, next, at the final stage oder ähnliches).
Es versteht sich von selbst, dass Sie mit der Grammatik vertraut sein sollten. Sie müssen die  Passiv-Form anwenden können und in der Lage sein, die Beziehung zwischen Ursache und Wirkung zu formulieren. Auch sollten Sie zum Beispiel wissen, dass man im Englischen für ,zu Fuß gehen' ,to go on foot' sagt, und dass die Formulierung ,eine mit dem Fuß zu bedienende Pumpe' mit ,a pump operated by foot' übersetzt wird.

CONTACT -ieren Sie mich, wenn Sie auf der intermediären Stufe (B1) oder post-intermediären Stufe (B2+) sind und Interesse daran haben, mit der Welt des technischen Englisch und dem Bereich, in dem Sie sich spezialisieren, vertraut zu werden. Eine Auflistung der Berufsfelder, in die ich involviert war, können Sie unter MY PROFILE einsehen. Als technischer Kommunikator werden sie nicht nur Ihre Sprach- und Schriftfähigkeiten in technischen Kontexten verbessern, sondern werden auch mit den englischen Fachbegriffen ihres Bereichs vertraut. Sie werden lernen wie man technische Dokumente schreibt, technische Präsentationen hält und in zweckmäßige kommunikative Tätigkeiten einbezogen wird. Weiterhin werden Sie sich ein großes Vokabular aneignen, das Ihnen ermöglicht Formen, Farben, Kompositionen, Texturen und Konfigurationen von technischen Geräten oder die Rollen, Bedeutungen, Zwecke und Ergebnisse von verschiedenen Prozessen zu beschreiben.